Traduction supports e-learning

Amaïa : partenaire de vos formations digitales

Parce que le numérique est au cœur des préoccupations pédagogiques et que la formation se veut désormais multimodale, Amaïa contribue à l’amélioration des productions e-learning.

Qualité et originalité des contenus, souplesse du rythme d’apprentissage, déploiement rapide, affranchissement des contraintes géographiques… Les modules e-learning ne manquent pas d’atouts.

Jeux de rôles, vidéos didactiques, exercices, quiz, fiches-outils, glossaires…

Amaïa est capable de traiter les différents formats de fichiers (xml, csv, html, mp4, etc.) extraits de l’ensemble des contenus de vos modules e-learning. Une fois la traduction effectuée, ces documents peuvent être réimportés directement dans le système, ce qui minimise tout risque d’erreur et vous fait gagner du temps.

Quelle traduction pour le mot « e-learning » en français ?

Ce mot anglais signifie de manière littérale « apprentissage en ligne« . Cet anglicisme a fait son apparition dans le dictionnaire de la langue française en 2012 dans la nouvelle édition du Robert avec la définition suivante : « apprentissage, formation par le moyen d’Internet ». 

La traduction de tous vos supports de formation à distance

De nos jours, les supports d’enseignement à distance sont riches, multicanaux et multimédia. C’est pourquoi notre agence de traduction e-learning maîtrise la traduction de tous les types de contenu :

 

  • Traduction et sous-titrage de vidéos : la vidéo pédagogique est plus que jamais le support le plus populaire pour les cours en ligne. Sous-titrage multilingue, doublage, nos traducteurs et équipes spécialisées prennent en charge vos vidéos de formation.
  • Traduction de textes contenus dans des images ou issus de supports externes : les spécialistes en PAO de notre studio graphique maîtrisent les principaux outils de création graphique pour modifier et mettre en page vos fichiers image.
  • Traduction de contenu audio : vos cours contiennent des fichiers audio, vous souhaitez lancer un podcast multilingue ? La traduction d’un podcast est un vrai travail de localisation à confier à un traducteur professionnel.

Pour quelles raisons traduire vos modules d’e-learning ?

Vos programmes de formation en ligne ne sont disponibles qu’en français ou dans une seule langue ? Voici quelques bonnes raisons de les rendre multilingue :

 

  • Accroître votre retour sur investissement : le développement de modules d’e-learning représente un coût non négligeable pour une entreprise. Alors pourquoi ne pas rentabiliser cet investissement avec une traduction multilingue ?
  • Être visible à l’international : une formation à succès en France pourrait très bien connaître le même succès outre-Atlantique avec un petit effort d’adaptation du contenu d’un point de vue culturel et linguistique.
  • Augmenter le taux de participation aux formations : une entreprise dont le personnel est cosmopolite peut augmenter l’engagement de ses équipes en proposant des formations e-learning dans plusieurs langues pour encourager ses collaborateurs à y participer.
  • Favoriser l’apprentissage : pour augmenter les chances de réussite et d’assimilation maximale des enseignements proposés, réduire les barrières de la langue est un pré-requis indispensable.
Traduction

Logiciels e-learning & outils LMS

Vous utilisez iSpring, Adobe Captivate ou 360Learning ? Nos experts vous aident à mettre en ligne vos supports de formation dans la langue et la plateforme LMS de votre choix.
Le + d’Amaïa
Amaïa est partenaire d’une agence créative et innovante qui propose des solutions e-learning sur-mesure pour stimuler le développement des ventes de ses clients en France et à l’étranger.
Votre devis
en 3 étapes
Faites-nous part de votre demande, nous vous répondons gratuitement et sous 48h
1
Choix des langues
2
Vos coordonnées
3
Vos fichiers
Amaïa est une agence du Groupe Tradutec