Le blog d’Amaïa

Traduction Web : quand la gestion des balises « html » devient un jeu d’enfant

Sep 19, 2019

Vous avez lu notre « b.a.-ba de la localisation » et souhaitez lancer l’internationalisation de vos contenus Web ? Super ! Vous souhaitez confier la traduction des textes à un expert ? Encore mieux ! Mais techniquement parlant comment cela se passe-t-il ? Comment procéder ? Quels formats de fichiers exploiter ? Les amaïades vous rassurent, grâce à nos outils, la bonne vieille méthode du « copier/coller » à partir d’un fichier Word est loin derrière nous ! En réalité, faire traduire votre site n’aura jamais été aussi simple… vous n’aurez (presque) rien à faire 😊. En effet, nos solutions informatiques supportent la plupart des formats de fichiers disponibles. Nous avons une solution pour gérer la traduction de votre site Web, quels que soient les choix techniques qu’il possède. Avec l’aide de votre chef de projets dédié, il sera possible :

  • de traduire directement le texte de vos pages Web dans le code source à partir des fichiers .html et .xml ;
  • de convertir vos contenus issus de sites e-commerce (Magento, Prestashop) en fichiers .csv ou .xml ;
  • d’adapter vos textes dans la ou les langue(s) de votre choix à partir de votre système de gestion de contenu (par exemple, WordPress).

« .html », le format recommandé par nos experts

Une page Web utilise le langage « html » pour être structurée. Ce langage est composé de balises permettant de définir des titres, sections, listes, tableaux, éléments multimédias, etc. Les pages Web ne sont pas directement modifiables, mais nos logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) « savent » traiter ces fichiers pour ne faire apparaître que les éléments à traduire et isoler ces fameuses balises « html ». Plus besoin de sélectionner en amont le texte à traduire, le copier dans un document Word et l’envoyer à votre prestataire de traduction. Il suffit de nous envoyer un fichier contenant l’ensemble des fichiers .html devant être localisés et nos équipes s’occupent du reste !

Votre chef de projet dédié prépara vos fichiers avant de les envoyer en traduction, autrement dit, il les intégrera à un projet dans notre logiciel TAO, ainsi que les éventuels glossaires et mémoires de traduction existantes. Tous nos traducteurs sont formés pour traiter des fichiers aux formats Web, ils pourront traduire aisément le texte sans se préoccuper des balises et veilleront à ne pas altérer le code source.

De cette façon, le format et la structure de vos fichiers sources seront respectés à la lettre, vos fichiers seront analysés avec précision et nous pourrons identifier les répétitions éventuelles ou reprises des traductions précédentes pour assurer la cohérence terminologique de l’ensemble de vos documents (aussi bien destinés au Web qu’au Print). Enfin, dernier avantage non négligeable, aucuns frais supplémentaires de mise en page ou de traitement de fichiers ne vous seront facturés.

Gain de temps et d’argent, mais aussi en qualité et en fiabilité, cette méthode vous garantira une copie conforme de votre site Web dans la ou les langues souhaitée(s). N’hésitez pas à contacter les amaïades, elles se feront un plaisir de vous guider pour trouver le process le plus adapté à votre besoin 😉