Le blog d’Amaïa

Communication multilingue : 6 critères pour bien choisir votre interprète

Communication multilingue : 6 critères pour bien choisir votre interprète

Le choix d’un interprète pour la tenue d’une conférence ou la négociation multilingue avec des partenaires étrangers est un facteur capital quant à la bonne marche de ces évènements. Comme il n’est pas simple de choisir un professionnel de l’interprétariat, nous vous recommandons de suivre ces 6 critères de choix.

Communication multilingue et réseaux sociaux : quelle approche adopter ?

Communication multilingue et réseaux sociaux : quelle approche adopter ?

Aujourd’hui, quand il s’agit de construire sa stratégie de communication, difficile de faire fi des réseaux sociaux. Outils incontournables qui ont fait leurs preuves depuis plusieurs années, ils permettent de tisser des liens solides entre votre marque et votre public en attirant et en fidélisant votre clientèle, mais aussi des clients potentiels !

Haute-horlogerie et traduction : un mécanisme parfaitement huilé

Haute-horlogerie et traduction : un mécanisme parfaitement huilé

Votre secteur d’activité ? L’industrie du luxe. Votre domaine de spécialité ? L’horlogerie, et plus précisément la Haute-Horlogerie. Votre cible ? Les quatre coins du globe. Vos besoins ? Des traductions précises et adaptées à vos marchés qui séduiront une clientèle internationale.

Le b.a.-ba de la localisation : ce qu’il faut savoir avant de faire traduire vos contenus en ligne

Le b.a.-ba de la localisation : ce qu’il faut savoir avant de faire traduire vos contenus en ligne

Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international ? Vous voulez obtenir plus de trafic visiteur sur votre site Web, augmenter votre visibilité et toucher un plus grand nombre de prospects ? Localiser l’ensemble de votre contenu en ligne, qu’il s’agisse d’un site vitrine, d’une application ou d’une plateforme e-commerce, devient donc une nécessité pour atteindre votre public aux quatre coins du monde. Oui, nous avons bien dit « localiser », et non « traduire ». La différence ?

Traduction audiovisuelle : adoptez le sous-titrage pour la localisation de vos vidéos

Traduction audiovisuelle : adoptez le sous-titrage pour la localisation de vos vidéos

Vous souhaitez diffuser vos vidéos d’entreprise à l’ensemble de vos filiales et clients ?
Lorsqu’il s’agit de documents sous format Word ou PDF, il est aisé de l’envoyer à votre prestataire de traduction pour en obtenir une version multilingue, mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit de contenus audiovisuels ? Comment devez-vous procéder ? Plusieurs choix s’offrent à vous.

E-learning et international : la traduction de vos supports de formation

E-learning et international : la traduction de vos supports de formation

Vous êtes responsable de la communication ou des formations de votre entreprise ? Vous avez été conquis par une solution e-learning pour former en interne vos collaborateurs ou vos partenaires externes ? Vous gérez des équipes aux quatre coins du globe ? La question de la traduction se pose naturellement. Oui, mais comment vous y prendre ? Voici la recette pour développer vos supports de formation à l’international.