Pour exporter des produits cosmétiques à l’international, certains pays exigent un certificat de vente libre (CVL). Découvrez tout ce qu’il faut savoir.
Le blog d’Amaïa
Industrie cosmétique : quelles sont les nouvelles obligations réglementaires en 2022 ?
Les acteurs de l’industrie cosmétique devront appliquer de nouvelles obligations réglementaires en 2022. Découvrez le calendrier des principaux changements.
Quelles tendances luxe vont triompher en 2022 ?
Découvrez les tendances luxe en 2022 pour connaître les orientations à suivre. Tout pour bénéficier de la dynamique de ce marché en plein essor.
Quelle différence entre traduction, interprétation et interprétariat ?
Vous ne savez pas si vous devez faire appel à un interprète ou un traducteur ? Découvrez la différence entre traduction, interprétation et interprétariat !
Étiquetage des produits cosmétiques : quelles sont les obligations ?
L’étiquetage des produits cosmétiques est régi par une réglementation stricte pour une commercialisation en Europe. Découvrez les mentions obligatoires.
DIP cosmétique (Dossier d’Information Produit) : quelles sont les règles ?
Pour commercialiser des produits cosmétiques en Europe, constituer le DIP cosmétique (Dossier d’Information Produit) est une obligation. Découvrez les points clés de ce document.
Traduction d’un site web multilingue : 4 erreurs à éviter absolument en 2021 !
Bien traduire un site implique de savoir transposer la stratégie SEO à la culture du public international visé. Zoom sur les 4 erreurs à éviter pour réussir cet exercice
Communication multilingue : 6 critères pour bien choisir votre interprète
Le choix d’un interprète pour la tenue d’une conférence ou la négociation multilingue avec des partenaires étrangers est un facteur capital quant à la bonne marche de ces évènements. Comme il n’est pas simple de choisir un professionnel de l’interprétariat, nous vous recommandons de suivre ces 6 critères de choix.
8 questions courantes sur la prestation d’interprétation : Amaïa fait le point et vous répond !
Il règne beaucoup de confusion autour du métier d’interprète. L’interprétariat se distingue en effet de la traduction sur bien des aspects. Nous vous proposons de les découvrir au travers de 8 réponses apportées aux questions les plus fréquentes.
Adoptez la Pao multilingue, solution clé en main pour votre communication internationale
Tout développement à l’international suppose l’adaptation des supports de communication dans la langue du marché cible. Un travail colossal pour une entreprise implantée dans de nombreux pays. Mais une solution existe : la Publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue ou Multilingual desktop publishing (DTP).
Communication multilingue et réseaux sociaux : quelle approche adopter ?
Aujourd’hui, quand il s’agit de construire sa stratégie de communication, difficile de faire fi des réseaux sociaux. Outils incontournables qui ont fait leurs preuves depuis plusieurs années, ils permettent de tisser des liens solides entre votre marque et votre public en attirant et en fidélisant votre clientèle, mais aussi des clients potentiels !
Haute-horlogerie et traduction : un mécanisme parfaitement huilé
Votre secteur d’activité ? L’industrie du luxe. Votre domaine de spécialité ? L’horlogerie, et plus précisément la Haute-Horlogerie. Votre cible ? Les quatre coins du globe. Vos besoins ? Des traductions précises et adaptées à vos marchés qui séduiront une clientèle internationale.
Traduction Web : quand la gestion des balises « html » devient un jeu d’enfant
Vous pensez que la traduction d’une page HTML est un processus complexe ? Rassurez-vous, grâce à certains outils informatiques et une méthodologie bien rodée, la localisation de votre page est un jeu d’enfant.
Le b.a.-ba de la localisation : ce qu’il faut savoir avant de faire traduire vos contenus en ligne
Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international ? Vous voulez obtenir plus de trafic visiteur sur votre site Web, augmenter votre visibilité et toucher un plus grand nombre de prospects ? Localiser l’ensemble de votre contenu en ligne, qu’il s’agisse d’un site vitrine, d’une application ou d’une plateforme e-commerce, devient donc une nécessité pour atteindre votre public aux quatre coins du monde. Oui, nous avons bien dit « localiser », et non « traduire ». La différence ?
Traduction audiovisuelle : adoptez le sous-titrage pour la localisation de vos vidéos
Vous souhaitez diffuser vos vidéos d’entreprise à l’ensemble de vos filiales et clients ?
Lorsqu’il s’agit de documents sous format Word ou PDF, il est aisé de l’envoyer à votre prestataire de traduction pour en obtenir une version multilingue, mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit de contenus audiovisuels ? Comment devez-vous procéder ? Plusieurs choix s’offrent à vous.
E-learning et international : la traduction de vos supports de formation
Vous êtes responsable de la communication ou des formations de votre entreprise ? Vous avez été conquis par une solution e-learning pour former en interne vos collaborateurs ou vos partenaires externes ? Vous gérez des équipes aux quatre coins du globe ? La question de la traduction se pose naturellement. Oui, mais comment vous y prendre ? Voici la recette pour développer vos supports de formation à l’international.